Hacker Read top | best | new | newcomments | leaders | about | bookmarklet login

"Bad" characters in this context is control characters. So no, it would not affect internationalization at all.


sort by: page size:

Correct, don't use it with i18n, the same as with any other string formatting.

It would makes localizing nightmare.

Hardcoding 'Fizz' and 'Buzz' inhibits internationalization.

It's a matter of taste, and I find it horrible. It's also hard to type, compared to just letters.

I get it that internationalization is too long, but what was so wrong with using intl or something similar?


don't forget that full internationalization also includes taking care of layouting issues i.e. words that are longer in other languages. Characters that are higher. Right to left text.

> Probably not something international software is aware of.

Collation rules that vary by locale exist for this reason, and all major programming languages and OS'es support this. Of course whether the software you use does this or not depends on the developers writing the software.


A lot of folks do use lang format strings for i18n, but they really shouldn't. They won't be able to handle pluralization and other oddities.

No, they would add new collation rules to the Common Locale Data Repository, similar to the ones that define that Y sorts between I and J in Lithuanian: https://www.unicode.org/cldr/charts/42/collation/lt.html

I'm not saying it shouldn't be in international English, it definitely should. It just takes a bit of getting used to if that's not how you write already.

http://www.imdb.com/title/tt0863046/quotes?item=qt0449604


Misspellings, mistranslations, strings that don't fit in the label/button, harder to google errors in other languages, etc.

It's actually not all that bad, they put the accent on the language, not on the country and allow for countries that are multi-lingual.

They could have left the country out completely and if you just ignore the country then it works fine.


It's spelled internationaliSation (joke!)

Terms like i18n and l10n are bad for a11y.

I'm not sure "international" is the right characterisation (sorry, not sorry). "Non-ASCII", perhaps? Or explicitly list which codepages you do support?

It's not like there are no people in the US who use characters with accents. Or, indeed, that everyone reading your comment considers themselves to be "international".


Simply out of curiosity for this same topic, do you happen to know of a good resource for finding out even just some of the less trivial differences that this solves? I'm sure it does but off hand I don't know them (I'm not all that multilingual).

I understand it'll bring in glyph orderings that don't exist in en_US or whatever you've got the default set to, such as 'Ç' in french among others.


Don't ever use the original string as key in the localization table. That will force you to translate "high" difficulty the same as "high" resolution, for example.

I think you mean in their native character set, rather than native language

Wouldn't /f, /R, and /D also need i18n'd in this scenario?

You mean c2sup? Either way I create unnecessary confusion to save typing one character? Not worth it. I'm not a fan of i18n but at least it has a purpose.
next

Legal | privacy