Hacker Read top | best | new | newcomments | leaders | about | bookmarklet login

"as long as you're good craic."

Now that is an interesting usage.

I take it as using "crack" in an expansive sense of "company" rather than simply "news" or "gossip"?

(Possibly something which may confuse non native speakers of English.)



sort by: page size:

Misunderstand in what manner? The written form, the spoken form, or some minor meaning?

The spoken "crack" has currency from around Yorkshire / Lancashire north, meaning "news" / "gossip" / "comversation", it'd not be confused.

South of there is isn't so common. Many folks in the northern part recognise the Irishised spelling, but not all.

Have a read of the first paragraph of this, which (as far as GB goes) is a fair summary:

https://en.wikipedia.org/wiki/Craic


That seems to be the more used phrase. Maybe it's an Irish thing, we like to be a bit different too :)

I think this is a UK article, but I think people in the USA often say 'good' when they mean 'well'. Maybe that's crossing the Atlantic now.

"Good for you" I think sounds ridiculously sarcastic in British English, fwiw.

Isn't it the English-language world tradition to use a word play in news articles like this?

That even applies to variants of English.

I'm Irish, so I speak Hiberno-English. After the company I worked for was acquired by a California startup my new boss wanted to welcome this new Irish contingent. At the tail end of a keynote speech he delivered at our first off-site he uttered the phrase "build great shite".

He tried to put an Irish slant on things, except the word shite only has negative connotations, it is not a general substitute word like shit can be.


It's fine in en_US too, but it means something like "X let Y smoke his crack pipe", not "X punched Y". Oh English.

In reverse, I wonder how well known Irish and British slang is in the USA: “Bumming” can mean to obtain or make use of something that belongs to someone else by begging; “fag” can mean cigarette; “for the craic” (“craic” pronounced “crack”) is “for fun”.

(And thanks to the very early part of my mother’s Alzheimer’s, I also know that an archaic meaning of “glory hole” is a cupboard for miscellaneous items, and the etymology of the sexual reference is that both are where you put your “junk”).


I think it's an American English dialect thing. I'm from Ireland, a dialect close to British English, and always found it odd when they say it on US TV

As a Brit, I've never heard of it meaning that.

Is it as in "taking the mick"?

Taking the Mickey Bliss -> Taking the [censored for fear of turning up in the top 17% of vulgar HNers] --> related to it being slang for being Irish? Maybe not then.


> I'm not British so I can't speak to local usage but I have never seen that usage online

It's a _little_ old-fashioned, but in fairly common use. Probably in more common use since the ascension of its namesake; it makes for a particularly obvious joke for comedy writers.


“Great” also doesn’t help in this case, since in Hiberno-English (at least to my American ear) it sounds emphatic, not descriptive—that is, “shite” = “shitty stuff”, “great shite” = “extremely shitty stuff”.

Interesting, I wonder if it's an American idiom, then? I'm not the commenter, but for me it sounds fine.

In British english it's fairly standard; my first analogy-thought is to spiking a news story.

That meaning is also understood in the UK.

> Though rhyming 'thought' with 'shot' seems like a really weird dialect of English to me. Does it rhyme in American English?

Yep, rhymes pretty well in the American accents I can think of, including my own.


That's a fairly common usage in British English.

It's a very common phrase in spoken english.

The Scots and the Australians use it in a much more conversational way than everybody else I've encountered.

It still has negative connotations, but in a much lesser way so it becomes part of friendly banter.

next

Legal | privacy