Hacker Read top | best | new | newcomments | leaders | about | bookmarklet login

An excellent book on yojijukugo is "Kanji Idoims." from the "Power Japanese" series:

https://openlibrary.org/works/OL27733147W/Kanji_idioms?editi...



sort by: page size:

Many (but not all) Japanese four-character idioms (yojijukugo) are actually Chinese imports, and they're IMHO far more prevalent in that language.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chengyu

https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo


kokugo jiten -- a Japanese language dictionary

In some sense yojijukugo are the original memes, in that they can be riffed off for humorous purposes. For example, the Japanese idiom for "the strong devour the weak" is ???? jakuniku kyuushoku (the meat of the weak is the food of the strong), but you can instead say ???? yakuniku teishoku (lit. grilled meat set meal) for laughs, and rakugo comedian Jakusaburo Katsura released an album called ???? jakuniku kyuushoku (same reading, but meaning "let's eat sparrow meat together" and referring to his own name).

My favorite yojijukugo is from Chinese, despite the fact that I barely speak it.

????, or “Pushing forward to better yourself without ceasing,” I think? Maybe there’s a better way to put it?

Another poster mentioned ???? which is my second favorite. It puts things in perspective quite well.


Another one of your posts I remember learning a lot from: https://news.ycombinator.com/item?id=13906535

Do you have any recommendations for material that teaches Japanese in this manner? I've found few resources that actually go into etymology like you have shown.


Japanese has ?? jukugo, which is similar (if I understand the concept of a chengyu correctly): a set phrase of Chinese characters. The famous case are the 4 character set phrases, ???? yojijukugo, which are mentioned in the article, but there are other kinds too.

Besides that, there is ??? kanyouku, which means just an idiom in general, and isn't restricted to kanji expressions. And ????? kimarimonku, which means something like a "cliche phrase".


Sharing some Korean Yojijukugos (originating from China)

????(????) wii rok ji ma

To point at a deer and call it a horse. Used for suck ups who says agrees to things that are clearly not right.

????(????) ub cham ma sok

To behead Ma Su (name) while crying. In the Romance of Three Kingdoms, Zhuge Liang had to behead his favourite general Ma Su as he wept because Ma Su ignored the given command resulting in losing the war. This is used when you have to be fair for the greater good.

There are also fake yojijukugos which were created on online forums. These are not based on Chinese characters but made by taking letters from Korean phrases. But they caught on because they kinda sound like real yojijikugos :D

???? nae ro nam bul

Romance for me, but adultery for you. Used for people who are lenient to themselves but strict to others.

???? ja gang doo cheon

Fight of two strong-sprited geniuses. Used when two strong characters butt head with each other.


Related : Japanese Ninjitsu Manuals; some ideas are still applicable with contextual modifications.

1) Shoninki - https://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dninki

2) Bansenshukai - https://en.wikipedia.org/wiki/Bansensh%C5%ABkai

3) Ninpiden - https://en.wikipedia.org/wiki/Ninpiden


Very nice, I also like the other yojijukugo displayed at the bottom, especially jyuunintoiro. I enjoy (what I perceive as) the subtle wordplay of having two different readings of the same character (ten) in the word, hinting at the sort of "more than one way to skin a cat" theme of the word.

Literally, the characters are "ten people ten colors", but the two "tens" are read differently: "jyuu" and "to" respectively, because the same character can have multiple readings.

Yojijukugo are really fun, I've written about them a bit here if anyone wants more context: https://jm.dev/yojijukugo


If you enjoy this, buy the book "The Japanese Have a Word For It"

https://www.amazon.com/Japanese-Have-Word-Complete-Thought/d...


In Japanese.

If you know of better sources, I'd love to take a look. I can read Japanese, but I'm way better at searching stuff up in English.

I recommend glancing at a Japanese dictionary sometime.

That was a great link, thank you!

I managed to find this, which is something that interests me:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eig...

(Japanese words taken mostly from English)


I think a similar take was taken by the Japanese dictionary, Shin Meikai Kokugo Jiten.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shin_Meikai_kokugo_jiten


Can anyone with any familiarity with japanese expand upon this beyond the title? google translate only takes you so far :)

Some that I like:

???? (issekinichou ; literally: one stone, two birds ; I'll let you guess the meaning (yes, it's very close to an expression in English))

???? (jigoujitoku ; reap what you sow)

???? (jisakujien ; self-made self-staged ; for example, used for the act of creating a staged situation and then acting as if it were genuine)

???? (jimonjitou ; answering one's own question)

???? (jiboujiki ; self-abandonment)

???? (jigajisan ; singing one's own praises)

???? (jikyuujisoku ; self-sufficiency)

???? (jiyuujizai ; free/unrestricted)

(Yeah, I have a thing for the ???? ones)


Not sure if Google Translate is the best research tool for an archaic idiom... Duckduckgo threw up this:

https://www.tofugu.com/japanese/itadakimasu-meaning/

Thanks for the interesting read :)


It appears this is written entirely in Japanese, or some other similar language.

Does anyone have a good translation of it into English? I’m not sure I want to trust how Google might mangle thus page.

next

Legal | privacy